Bible Reader
Philemon Chapter 1
Use the reader controls for layout and interlinear display. The Bible reader adds a separate full-verse toggle for the complete verse translation.
1 Paulus ?? vinctus ?? Christi ?? Jesu ?? , et ?? Timotheus ?? frater ?? , Philemoni ?? dilecto ?? , et ?? adjutori ?? nostro ?? , Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 et ?? Appiæ ?? sorori ?? carissimæ ?? , et ?? Archippo ?? commilitoni ?? nostro ?? , et ?? ecclesiæ ?? , quæ ?? in ?? domo ?? tua ?? est ?? . And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 Gratia ?? vobis ?? , et ?? pax ?? a ?? Deo ?? Patre ?? nostro ?? , et ?? Domino ?? Jesu ?? Christo ?? . Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Gratias ?? ago ?? Deo ?? meo ?? , semper ?? memoriam ?? tui ?? faciens ?? in ?? orationibus ?? meis ?? , I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 audiens ?? caritatem ?? tuam ?? , et ?? fidem ?? , quam ?? habes ?? in ?? Domino ?? Jesu ?? , et ?? in ?? omnes ?? sanctos ?? : Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 ut ?? communicatio ?? fidei ?? tuæ ?? evidens ?? fiat ?? in ?? agnitione ?? omnis ?? operis ?? boni ?? , quod ?? est ?? in ?? vobis ?? in ?? Christo ?? Jesu ?? . That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Gaudium ?? enim ?? magnum ?? habui ?? , et ?? consolationem ?? in ?? caritate ?? tua ?? : quia ?? viscera ?? sanctorum ?? requieverunt ?? per ?? te ?? , frater ?? . For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Propter ?? quod ?? multam ?? fiduciam ?? habens ?? in ?? Christo ?? Jesu ?? imperandi ?? tibi ?? quod ?? ad ?? rem ?? pertinet ?? : Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 propter ?? caritatem ?? magis ?? obsecro ?? , cum ?? sis ?? talis ?? , ut ?? Paulus ?? senex ?? , nunc ?? autem ?? et ?? vinctus ?? Jesu ?? Christi ?? : For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 obsecro ?? te ?? pro ?? meo ?? filio ?? , quem ?? genui ?? in ?? vinculis ?? , Onesimo ?? , I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 qui ?? tibi ?? aliquando ?? inutilis ?? fuit ?? , nunc ?? autem ?? et ?? mihi ?? et ?? tibi ?? utilis ?? , Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 quem ?? remisi ?? tibi ?? . Tu ?? autem ?? illum ?? , ut ?? mea ?? viscera ?? , suscipe ?? : Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 quem ?? ego ?? volueram ?? mecum ?? detinere ?? , ut ?? pro ?? te ?? mihi ?? ministraret ?? in ?? vinculis ?? Evangelii ?? : Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 sine ?? consilio ?? autem ?? tuo ?? nihil ?? volui ?? facere ?? , uti ?? ne ?? velut ?? ex ?? necessitate ?? bonum ?? tuum ?? esset ?? , sed ?? voluntarium ?? . But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Forsitan ?? enim ?? ideo ?? discessit ?? ad ?? horam ?? a ?? te ?? , ut ?? æternum ?? illum ?? reciperes ?? : For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 jam ?? non ?? ut ?? servum ?? , sed ?? pro ?? servo ?? carissimum ?? fratrem ?? , maxime ?? mihi ?? : quanto ?? autem ?? magis ?? tibi ?? et ?? in ?? carne ?? , et ?? in ?? Domino ?? ? Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Si ?? ergo ?? habes ?? me ?? socium ?? , suscipe ?? illum ?? sicut ?? me ?? : If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 si ?? autem ?? aliquid ?? nocuit ?? tibi ?? , aut ?? debet ?? , hoc ?? mihi ?? imputa ?? . And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Ego ?? Paulus ?? scripsi ?? mea ?? manu ?? : ego ?? reddam ?? , ut ?? non ?? dicam ?? tibi ?? , quod ?? et ?? teipsum ?? mihi ?? debes ?? : I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 ita ?? , frater ?? . Ego ?? te ?? fruar ?? in ?? Domino ?? : refice ?? viscera ?? mea ?? in ?? Domino ?? . Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Confidens ?? in ?? obedientia ?? tua ?? scripsi ?? tibi ?? : sciens ?? quoniam ?? et ?? super ?? id ?? , quod ?? dico ?? , facies ?? . Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Simul ?? autem ?? et ?? para ?? mihi ?? hospitium ?? : nam ?? spero ?? per ?? orationes ?? vestras ?? donari ?? me ?? vobis ?? . But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Salutat ?? te ?? Epaphras ?? concaptivus ?? meus ?? in ?? Christo ?? Jesu ?? , There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 Marcus ?? , Aristarchus ?? , Demas ?? , et ?? Lucas ?? , adjutores ?? mei ?? . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 Gratia ?? Domini ?? nostri ?? Jesu ?? Christi ?? cum ?? spiritu ?? vestro ?? . Amen ?? . The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.