Bible Reader

John Chapter 15

Use the reader controls for layout and interlinear display. The Bible reader adds a separate full-verse toggle for the complete verse translation.

1 Ego ?? sum ?? vitis ?? vera ?? , et ?? Pater ?? meus ?? agricola farmer est ?? . I AM the true vine; and my Father is the husbandman.

2 Omnem ?? palmitem ?? in ?? me ?? non ?? ferentem ?? fructum ?? , tollet ?? eum ?? , et ?? omnem ?? qui ?? fert ?? fructum ?? , purgabit ?? eum ?? , ut ?? fructum ?? plus ?? afferat ?? . Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.

3 Jam ?? vos ?? mundi ?? estis ?? propter ?? sermonem ?? quem ?? locutus ?? sum ?? vobis ?? . Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.

4 Manete ?? in ?? me ?? , et ?? ego ?? in ?? vobis ?? . Sicut ?? palmes ?? non ?? potest ?? ferre ?? fructum ?? a ?? semetipso ?? , nisi ?? manserit ?? in ?? vite ?? , sic ?? nec ?? vos ?? , nisi ?? in ?? me ?? manseritis ?? . Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.

5 Ego ?? sum ?? vitis ?? , vos ?? palmites ?? : qui ?? manet ?? in ?? me ?? , et ?? ego ?? in ?? eo ?? , hic ?? fert ?? fructum ?? multum ?? , quia ?? sine ?? me ?? nihil ?? potestis ?? facere ?? . I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.

6 Si ?? quis ?? in ?? me ?? non ?? manserit ?? , mittetur ?? foras ?? sicut ?? palmes ?? , et ?? arescet ?? , et ?? colligent ?? eum ?? , et ?? in ?? ignem ?? mittent ?? , et ?? ardet ?? . If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth.

7 Si ?? manseritis ?? in ?? me ?? , et ?? verba ?? mea ?? in ?? vobis ?? manserint ?? , quodcumque ?? volueritis ?? petetis ?? , et ?? fiet ?? vobis ?? . If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.

8 In ?? hoc ?? clarificatus ?? est ?? Pater ?? meus ?? , ut ?? fructum ?? plurimum ?? afferatis ?? , et ?? efficiamini ?? mei ?? discipuli ?? . In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.

9 Sicut ?? dilexit ?? me ?? Pater ?? , et ?? ego ?? dilexi ?? vos ?? . Manete ?? in ?? dilectione ?? mea ?? . As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.

10 Si ?? præcepta ?? mea ?? servaveritis ?? , manebitis ?? in ?? dilectione ?? mea ?? , sicut ?? et ?? ego ?? Patris ?? mei ?? præcepta ?? servavi ?? , et ?? maneo ?? in ?? ejus ?? dilectione ?? . If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love.

11 Hæc ?? locutus ?? sum ?? vobis ?? : ut ?? gaudium ?? meum ?? in ?? vobis ?? sit ?? , et ?? gaudium ?? vestrum ?? impleatur ?? . These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.

12 Hoc ?? est ?? præceptum ?? meum ?? , ut ?? diligatis ?? invicem ?? , sicut ?? dilexi ?? vos ?? . This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.

13 Majorem ?? hac ?? dilectionem ?? nemo ?? habet ?? , ut ?? animam ?? suam ?? ponat ?? quis ?? pro ?? amicis ?? suis ?? . Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.

14 Vos ?? amici ?? mei ?? estis ?? , si ?? feceritis ?? quæ ?? ego ?? præcipio ?? vobis ?? . You are my friends, if you do the things that I command you.

15 Jam ?? non ?? dicam ?? vos ?? servos ?? : quia ?? servus ?? nescit ?? quid ?? faciat ?? dominus ?? ejus ?? . Vos ?? autem ?? dixi ?? amicos ?? : quia ?? omnia ?? quæcumque ?? audivi ?? a ?? Patre ?? meo ?? , nota ?? feci ?? vobis ?? . I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.

16 Non ?? vos ?? me ?? elegistis ?? , sed ?? ego ?? elegi ?? vos ?? , et ?? posui ?? vos ?? ut ?? eatis ?? , et ?? fructum ?? afferatis ?? , et ?? fructus ?? vester ?? maneat ?? : ut ?? quodcumque ?? petieritis ?? Patrem ?? in ?? nomine ?? meo ?? , det ?? vobis ?? . You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.

17 Hæc ?? mando ?? vobis ?? : ut ?? diligatis ?? invicem ?? . These things I command you, that you love one another.

18 Si ?? mundus ?? vos ?? odit ?? , scitote ?? quia ?? me ?? priorem ?? vobis ?? odio ?? habuit ?? . If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.

19 Si ?? de ?? mundo ?? fuissetis ?? , mundus ?? quod ?? suum ?? erat ?? diligeret ?? : quia ?? vero ?? de ?? mundo ?? non ?? estis ?? , sed ?? ego ?? elegi ?? vos ?? de ?? mundo ?? , propterea ?? odit ?? vos ?? mundus ?? . If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

20 Mementote ?? sermonis ?? mei ?? , quem ?? ego ?? dixi ?? vobis ?? : non ?? est ?? servus ?? major ?? domino ?? suo ?? . Si ?? me ?? persecuti ?? sunt ?? , et ?? vos ?? persequentur ?? ; si ?? sermonem ?? meum ?? servaverunt ?? , et ?? vestrum ?? servabunt ?? . Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.

21 Sed ?? hæc ?? omnia ?? facient ?? vobis ?? propter ?? nomen ?? meum ?? : quia ?? nesciunt ?? eum ?? qui ?? misit ?? me ?? . But all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him that sent me.

22 Si ?? non ?? venissem ?? , et ?? locutus ?? fuissem ?? eis ?? , peccatum ?? non ?? haberent ?? : nunc ?? autem ?? excusationem ?? non ?? habent ?? de ?? peccato ?? suo ?? . If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

23 Qui ?? me ?? odit ?? , et ?? Patrem ?? meum ?? odit ?? . He that hateth me, hateth my Father also.

24 Si ?? opera ?? non ?? fecissem ?? in ?? eis ?? quæ ?? nemo ?? alius ?? fecit ?? , peccatum ?? non ?? haberent ?? : nunc ?? autem ?? et ?? viderunt ?? , et ?? oderunt ?? et ?? me ?? , et ?? Patrem ?? meum ?? . If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

25 Sed ?? ut ?? adimpleatur ?? sermo ?? , qui ?? in ?? lege ?? eorum ?? scriptus ?? est ?? : Quia ?? odio ?? habuerunt ?? me ?? gratis ?? . But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.

26 Cum ?? autem ?? venerit ?? Paraclitus ?? , quem ?? ego ?? mittam ?? vobis ?? a ?? Patre ?? , Spiritum ?? veritatis ?? , qui ?? a ?? Patre ?? procedit ?? , ille ?? testimonium ?? perhibebit ?? de ?? me ?? ; But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.

27 et ?? vos ?? testimonium ?? perhibebitis ?? , quia ?? ab ?? initio ?? mecum ?? estis ?? . And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.

< 15 >