Bible Reader
John Chapter 17
Use the reader controls for layout and interlinear display. The Bible reader adds a separate full-verse toggle for the complete verse translation.
1 Hæc ?? locutus ?? est ?? Jesus ?? : et ?? sublevatis ?? oculis ?? in ?? cælum ?? , dixit ?? : Pater ?? , venit ?? hora ?? : clarifica ?? Filium ?? tuum ?? , ut ?? Filius ?? tuus ?? clarificet ?? te ?? : These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
2 sicut ?? dedisti ?? ei ?? potestatem ?? omnis ?? carnis ?? , ut ?? omne ?? , quod ?? dedisti ?? ei ?? , det ?? eis ?? vitam ?? æternam ?? . As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.
3 Hæc ?? est ?? autem ?? vita ?? æterna ?? : ut ?? cognoscant ?? te ?? , solum ?? Deum ?? verum ?? , et ?? quem ?? misisti ?? Jesum ?? Christum ?? . Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 Ego ?? te ?? clarificavi ?? super ?? terram ?? : opus ?? consummavi ?? , quod ?? dedisti ?? mihi ?? ut ?? faciam ?? : I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
5 et ?? nunc ?? clarifica ?? me ?? tu ?? , Pater ?? , apud ?? temetipsum ?? , claritate ?? quam ?? habui ?? , priusquam ?? mundus ?? esset ?? , apud ?? te ?? . And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
6 Manifestavi ?? nomen ?? tuum ?? hominibus ?? , quos ?? dedisti ?? mihi ?? de ?? mundo ?? : tui ?? erant ?? , et ?? mihi ?? eos ?? dedisti ?? : et ?? sermonem ?? tuum ?? servaverunt ?? . I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.
7 Nunc ?? cognoverunt ?? quia ?? omnia ?? quæ ?? dedisti ?? mihi ?? , abs ?? te ?? sunt ?? : Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
8 quia ?? verba ?? quæ ?? dedisti ?? mihi ?? , dedi ?? eis ?? : et ?? ipsi ?? acceperunt ?? , et ?? cognoverunt ?? vere ?? quia ?? a ?? te ?? exivi ?? , et ?? crediderunt ?? quia ?? tu ?? me ?? misisti ?? . Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
9 Ego ?? pro ?? eis ?? rogo ?? ; non ?? pro ?? mundo ?? rogo ?? , sed ?? pro ?? his ?? quos ?? dedisti ?? mihi ?? : quia ?? tui ?? sunt ?? : I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
10 et ?? mea ?? omnia ?? tua ?? sunt ?? , et ?? tua ?? mea ?? sunt ?? : et ?? clarificatus ?? sum ?? in ?? eis ?? . And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11 Et ?? jam ?? non ?? sum ?? in ?? mundo ?? , et ?? hi ?? in ?? mundo ?? sunt ?? , et ?? ego ?? ad ?? te ?? venio ?? . Pater ?? sancte ?? , serva ?? eos ?? in ?? nomine ?? tuo ?? , quos ?? dedisti ?? mihi ?? : ut ?? sint ?? unum ?? , sicut ?? et ?? nos ?? . And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me; that they may be one, as we also are.
12 Cum ?? essem ?? cum ?? eis ?? , ego ?? servabam ?? eos ?? in ?? nomine ?? tuo ?? . Quos ?? dedisti ?? mihi ?? , custodivi ?? : et ?? nemo ?? ex ?? eis ?? periit ?? , nisi ?? filius ?? perditionis ?? , ut ?? Scriptura ?? impleatur ?? . While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
13 Nunc ?? autem ?? ad ?? te ?? venio ?? : et ?? hæc ?? loquor ?? in ?? mundo ?? , ut ?? habeant ?? gaudium ?? meum ?? impletum ?? in ?? semetipsis ?? . And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
14 Ego ?? dedi ?? eis ?? sermonem ?? tuum ?? , et ?? mundus ?? eos ?? odio ?? habuit ?? , quia ?? non ?? sunt ?? de ?? mundo ?? , sicut ?? et ?? ego ?? non ?? sum ?? de ?? mundo ?? . I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.
15 Non ?? rogo ?? ut ?? tollas ?? eos ?? de ?? mundo ?? , sed ?? ut ?? serves ?? eos ?? a ?? malo ?? . I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
16 De ?? mundo ?? non ?? sunt ?? , sicut ?? et ?? ego ?? non ?? sum ?? de ?? mundo ?? . They are not of the world, as I also am not of the world.
17 Sanctifica ?? eos ?? in ?? veritate ?? . Sermo ?? tuus ?? veritas ?? est ?? . Sanctify them in truth. Thy word is truth.
18 Sicut ?? tu ?? me ?? misisti ?? in ?? mundum ?? , et ?? ego ?? misi ?? eos ?? in ?? mundum ?? : As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
19 et ?? pro ?? eis ?? ego ?? sanctifico ?? meipsum ?? : ut ?? sint ?? et ?? ipsi ?? sanctificati ?? in ?? veritate ?? . And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
20 Non ?? pro ?? eis ?? autem ?? rogo ?? tantum ?? , sed ?? et ?? pro ?? eis ?? qui ?? credituri ?? sunt ?? per ?? verbum ?? eorum ?? in ?? me ?? : And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;
21 ut ?? omnes ?? unum ?? sint ?? , sicut ?? tu ?? Pater ?? in ?? me ?? , et ?? ego ?? in ?? te ?? , ut ?? et ?? ipsi ?? in ?? nobis ?? unum ?? sint ?? : ut ?? credat ?? mundus ?? , quia ?? tu ?? me ?? misisti ?? . That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
22 Et ?? ego ?? claritatem ?? , quam ?? dedisti ?? mihi ?? , dedi ?? eis ?? : ut ?? sint ?? unum ?? , sicut ?? et ?? nos ?? unum ?? sumus ?? . And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:
23 Ego ?? in ?? eis ?? , et ?? tu ?? in ?? me ?? : ut ?? sint ?? consummati ?? in ?? unum ?? : et ?? cognoscat ?? mundus ?? quia ?? tu ?? me ?? misisti ?? , et ?? dilexisti ?? eos ?? , sicut ?? et ?? me ?? dilexisti ?? . I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.
24 Pater ?? , quos ?? dedisti ?? mihi ?? , volo ?? ut ?? ubi ?? sum ?? ego ?? , et ?? illi ?? sint ?? mecum ?? : ut ?? videant ?? claritatem ?? meam ?? , quam ?? dedisti ?? mihi ?? : quia ?? dilexisti ?? me ?? ante ?? constitutionem ?? mundi ?? . Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
25 Pater ?? juste ?? , mundus ?? te ?? non ?? cognovit ?? , ego ?? autem ?? te ?? cognovi ?? : et ?? hi ?? cognoverunt ?? , quia ?? tu ?? me ?? misisti ?? . Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.
26 Et ?? notum ?? feci ?? eis ?? nomen ?? tuum ?? , et ?? notum ?? faciam ?? : ut ?? dilectio ?? , qua ?? dilexisti ?? me ?? , in ?? ipsis ?? sit ?? , et ?? ego ?? in ?? ipsis ?? . And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.