Bible Reader

Genesis Chapter 20

Use the reader controls for layout and interlinear display. The Bible reader adds a separate full-verse toggle for the complete verse translation.

1 Profectus ?? inde ?? Abraham ?? in ?? terram ?? australem ?? , habitavit ?? inter ?? Cades ?? et ?? Sur ?? : et ?? peregrinatus ?? est ?? in ?? Geraris ?? . Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.

2 Dixitque ?? de ?? Sara ?? uxore ?? suo ?? : Soror ?? mea ?? est ?? . Misit ?? ergo ?? Abimelech ?? rex ?? Geraræ ?? , et ?? tulit ?? eam ?? . And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.

3 Venit ?? autem ?? Deus ?? ad ?? Abimelech ?? per ?? somnium ?? nocte ?? , et ?? ait ?? illi ?? : En ?? morieris ?? propter ?? mulierem ?? quam ?? tulisti ?? : habet ?? enim ?? virum ?? . And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.

4 Abimelech ?? vero ?? non ?? tetigerat ?? eam ?? , et ?? ait ?? : Domine ?? , num ?? gentem ?? ignorantem ?? et ?? justam ?? interficies ?? ? Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?

5 nonne ?? ipse ?? dixit ?? mihi ?? : Soror ?? mea ?? est ?? : et ?? ipsa ?? ait ?? : Frater ?? meus ?? est ?? ? In ?? simplicitate ?? cordis ?? mei ?? , et ?? munditia ?? manuum ?? mearum ?? feci ?? hoc ?? . Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.

6 Dixitque ?? ad ?? eum ?? Deus ?? : Et ?? ego ?? scio ?? quod ?? simplici ?? corde ?? feceris ?? : et ?? ideo ?? custodivi ?? te ?? ne ?? peccares ?? in ?? me ?? , et ?? non ?? dimisi ?? ut ?? tangeres ?? eam ?? . And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her.

7 Nunc ?? ergo ?? redde ?? viro ?? suo ?? uxorem ?? , quia ?? propheta ?? est ?? : et ?? orabit ?? pro ?? te ?? , et ?? vives ?? : si ?? autem ?? nolueris ?? reddere ?? , scito ?? quod ?? morte ?? morieris ?? tu ?? , et ?? omnia ?? quæ ?? tua ?? sunt ?? . Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.

8 Statimque ?? de ?? nocte ?? consurgens ?? Abimelech ?? , vocavit ?? omnes ?? servos ?? suos ?? : et ?? locutus ?? est ?? universa ?? verba ?? hæc ?? in ?? auribus ?? eorum ?? , timueruntque ?? omnes ?? viri ?? valde ?? . And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.

9 Vocavit ?? autem ?? Abimelech ?? etiam ?? Abraham ?? , et ?? dixit ?? ei ?? : Quid ?? fecisti ?? nobis ?? ? quid ?? peccavimus ?? in ?? te ?? , quia ?? induxisti ?? super ?? me ?? et ?? super ?? regnum ?? meum ?? peccatum ?? grande ?? ? quæ ?? non ?? debuisti ?? facere ?? , fecisti ?? nobis ?? . And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.

10 Rursumque ?? expostulans ?? , ait ?? : Quid ?? vidisti ?? , ut ?? hoc ?? faceres ?? ? And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?

11 Respondit ?? Abraham ?? : Cogitavi ?? mecum ?? , dicens ?? : Forsitan ?? non ?? est ?? timor ?? Dei ?? in ?? loco ?? isto ?? : et ?? interficient ?? me ?? propter ?? uxorem ?? meam ?? : Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:

12 alias ?? autem ?? et ?? vere ?? soror ?? mea ?? est ?? , filia ?? patris ?? mei ?? , et ?? non ?? filia ?? matris ?? meæ ?? , et ?? duxi ?? eam ?? in ?? uxorem ?? . Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.

13 Postquam ?? autem ?? eduxit ?? me ?? Deus ?? de ?? domo ?? patris ?? mei ?? , dixi ?? ad ?? eam ?? : Hanc ?? misericordiam ?? facies ?? mecum ?? : in ?? omni ?? loco ?? , ad ?? quem ?? ingrediemur ?? , dices ?? quod ?? frater ?? tuus ?? sim ?? . And after God brought me out of my father’s house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.

14 Tulit ?? igitur ?? Abimelech ?? oves ?? et ?? boves ?? , et ?? servos ?? et ?? ancillas ?? , et ?? dedit ?? Abraham ?? : reddiditque ?? illi ?? Saram ?? uxorem ?? suam ?? , And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife.

15 et ?? ait ?? : Terra ?? coram ?? vobis ?? est ?? , ubicumque ?? tibi ?? placuerit ?? habita ?? . And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.

16 Saræ ?? autem ?? dixit ?? : Ecce ?? mille ?? argenteos ?? dedi ?? fratri ?? tuo ?? , hoc ?? erit ?? tibi ?? in ?? velamen ?? oculorum ?? ad ?? omnes ?? qui ?? tecum ?? sunt ?? , et ?? quocumque ?? perrexeris ?? : mementoque ?? te ?? deprehensam ?? . And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.

17 Orante ?? autem ?? Abraham ?? , sanavit ?? Deus ?? Abimelech ?? et ?? uxorem ?? , ancillasque ?? ejus ?? , et ?? pepererunt ?? : And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children:

18 concluserat ?? enim ?? Dominus ?? omnem ?? vulvam ?? domus ?? Abimelech ?? propter ?? Saram ?? uxorem ?? Abrahæ ?? . For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on account of Sara, Abraham’s wife.

< 20 >