Bible Reader
1 Corinthians Chapter 4
Use the reader controls for layout and interlinear display. The Bible reader adds a separate full-verse toggle for the complete verse translation.
1 Sic ?? nos ?? existimet ?? homo ?? ut ?? ministros ?? Christi ?? , et ?? dispensatores ?? mysteriorum ?? Dei ?? . Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
2 Hic ?? jam ?? quæritur ?? inter ?? dispensatores ?? ut ?? fidelis ?? quis ?? inveniatur ?? . Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
3 Mihi ?? autem ?? pro ?? minimo ?? est ?? ut ?? a ?? vobis ?? judicer ?? , aut ?? ab ?? humano ?? die ?? : sed ?? neque ?? meipsum ?? judico ?? . But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man’s day; but neither do I judge my own self.
4 Nihil ?? enim ?? mihi ?? conscius ?? sum ?? , sed ?? non ?? in ?? hoc ?? justificatus ?? sum ?? : qui ?? autem ?? judicat ?? me ?? , Dominus ?? est ?? . For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
5 Itaque ?? nolite ?? ante ?? tempus ?? judicare ?? , quoadusque ?? veniat ?? Dominus ?? : qui ?? et ?? illuminabit ?? abscondita ?? tenebrarum ?? , et ?? manifestabit ?? consilia ?? cordium ?? : et ?? tunc ?? laus ?? erit ?? unicuique ?? a ?? Deo ?? . Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
6 Hæc ?? autem ?? , fratres ?? , transfiguravi ?? in ?? me ?? et ?? Apollo ?? , propter ?? vos ?? : ut ?? in ?? nobis ?? discatis ?? , ne ?? supra ?? quam ?? scriptum ?? est ?? , unus ?? adversus ?? alterum ?? infletur ?? pro ?? alio ?? . But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
7 Quis ?? enim ?? te ?? discernit ?? ? quid ?? autem ?? habes ?? quod ?? non ?? accepisti ?? ? si ?? autem ?? accepisti ?? , quid ?? gloriaris ?? quasi ?? non ?? acceperis ?? ? For who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
8 Jam ?? saturati ?? estis ?? , jam ?? divites ?? facti ?? estis ?? : sine ?? nobis ?? regnatis ?? : et ?? utinam ?? regnetis ?? , ut ?? et ?? nos ?? vobiscum ?? regnemus ?? . You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.
9 Puto ?? enim ?? quod ?? Deus ?? nos ?? Apostolos ?? novissimos ?? ostendit ?? , tamquam ?? morti ?? destinatos ?? : quia ?? spectaculum ?? facti ?? sumus ?? mundo ?? , et ?? angelis ?? , et ?? hominibus ?? . For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
10 Nos ?? stulti ?? propter ?? Christum ?? , vos ?? autem ?? prudentes ?? in ?? Christo ?? : nos ?? infirmi ?? , vos ?? autem ?? fortes ?? : vos ?? nobiles ?? , nos ?? autem ?? ignobiles ?? . We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
11 Usque ?? in ?? hanc ?? horam ?? et ?? esurimus ?? , et ?? sitimus ?? , et ?? nudi ?? sumus ?? , et ?? colaphis ?? cædimur ?? , et ?? instabiles ?? sumus ?? , Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
12 et ?? laboramus ?? operantes ?? manibus ?? nostris ?? : maledicimur ?? , et ?? benedicimus ?? : persecutionem ?? patimur ?? , et ?? sustinemus ?? : And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
13 blasphemamur ?? , et ?? obsecramus ?? : tamquam ?? purgamenta ?? hujus ?? mundi ?? facti ?? sumus ?? , omnium ?? peripsema ?? usque ?? adhuc ?? . We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
14 Non ?? ut ?? confundam ?? vos ?? , hæc ?? scribo ?? , sed ?? ut ?? filios ?? meos ?? carissimos ?? moneo ?? . I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
15 Nam ?? si ?? decem ?? millia ?? pædagogorum ?? habeatis ?? in ?? Christo ?? , sed ?? non ?? multos ?? patres ?? . Nam ?? in ?? Christo ?? Jesu ?? per ?? Evangelium ?? ego ?? vos ?? genui ?? . For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
16 Rogo ?? ergo ?? vos ?? , imitatores ?? mei ?? estote ?? , sicut ?? et ?? ego ?? Christi ?? . Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
17 Ideo ?? misi ?? ad ?? vos ?? Timotheum ?? , qui ?? est ?? filius ?? meus ?? carissimus ?? , et ?? fidelis ?? in ?? Domino ?? : qui ?? vos ?? commonefaciet ?? vias ?? meas ?? , quæ ?? sunt ?? in ?? Christo ?? Jesu ?? , sicut ?? ubique ?? in ?? omni ?? ecclesia ?? doceo ?? . For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.
18 Tamquam ?? non ?? venturus ?? sim ?? ad ?? vos ?? , sic ?? inflati ?? sunt ?? quidam ?? . As if I would not come to you, so some are puffed up.
19 Veniam ?? autem ?? ad ?? vos ?? cito ?? , si ?? Dominus ?? voluerit ?? : et ?? cognoscam ?? non ?? sermonem ?? eorum ?? qui ?? inflati ?? sunt ?? , sed ?? virtutem ?? . But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
20 Non ?? enim ?? in ?? sermone ?? est ?? regnum ?? Dei ?? , sed ?? in ?? virtute ?? . For the kingdom of God is not in speech, but in power.
21 Quid ?? vultis ?? ? in ?? virga ?? veniam ?? ad ?? vos ?? , an ?? in ?? caritate ?? , et ?? spiritu ?? mansuetudinis ?? ? What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?