Bible Reader
Ezechiel Chapter 3
Use the reader controls for layout and interlinear display. The Bible reader adds a separate full-verse toggle for the complete verse translation.
1 Et ?? dixit ?? ad ?? me ?? : Fili ?? hominis ?? , quodcumque ?? inveneris ?? , comede ?? : comede ?? volumen ?? istud ?? , et ?? vadens ?? loquere ?? ad ?? filios ?? Israël ?? . And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.
2 Et ?? aperui ?? os ?? meum ?? , et ?? cibavit ?? me ?? volumine ?? illo ?? : And I opened my mouth, and he caused me to eat that book:
3 et ?? dixit ?? ad ?? me ?? : Fili ?? hominis ?? , venter ?? tuus ?? comedet ?? , et ?? viscera ?? tua ?? complebuntur ?? volumine ?? isto ?? quod ?? ego ?? do give tibi ?? . Et ?? comedi ?? illud ?? , et ?? factum ?? est ?? in ?? ore ?? meo ?? sicut ?? mel ?? dulce ?? . And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee. And I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth.
4 Et ?? dixit ?? ad ?? me ?? : Fili ?? hominis ?? , vade ?? ad ?? domum ?? Israël ?? , et ?? loqueris ?? verba ?? mea ?? ad ?? eos ?? . And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them.
5 Non ?? enim ?? ad ?? populum ?? profundi ?? sermonis ?? et ?? ignotæ ?? linguæ ?? tu ?? mitteris ?? ad ?? domum ?? Israël ?? : For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
6 neque ?? ad ?? populos ?? multos ?? profundi ?? sermonis ?? et ?? ignotæ ?? linguæ ?? , quorum ?? non ?? possis ?? audire ?? sermones ?? : et ?? si ?? ad ?? illos ?? mittereris ?? , ipsi ?? audirent ?? te ?? : Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee.
7 domus ?? autem ?? Israël ?? nolunt ?? audire ?? te ?? , quia ?? nolunt ?? audire ?? me ?? : omnis ?? quippe ?? domus ?? Israël ?? attrita ?? fronte ?? est ?? , et ?? duro ?? corde ?? . But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart.
8 Ecce ?? dedi ?? faciem ?? tuam ?? valentiorem ?? faciebus ?? eorum ?? , et ?? frontem ?? tuam ?? duriorem ?? frontibus ?? eorum ?? : Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads.
9 ut ?? adamantem ?? et ?? ut ?? silicem ?? dedi ?? faciem ?? tuam ?? : ne ?? timeas ?? eos ?? , neque ?? metuas ?? a ?? facie ?? eorum ?? , quia ?? domus ?? exasperans ?? est ?? . I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house.
10 Et ?? dixit ?? ad ?? me ?? : Fili ?? hominis ?? , omnes ?? sermones ?? meos ?? quos ?? ego ?? loquor ?? ad ?? te ?? , assume ?? in ?? corde ?? tuo ?? , et ?? auribus ?? tuis ?? audi ?? : And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
11 et ?? vade ?? , ingredere ?? ad ?? transmigrationem ?? , ad ?? filios ?? populi ?? tui ?? , et ?? loqueris ?? ad ?? eos ?? : et ?? dices ?? eis ?? : Hæc ?? dicit ?? Dominus ?? Deus ?? : si ?? forte ?? audiant ?? et ?? quiescant ?? . And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear.
12 Et ?? assumpsit ?? me ?? spiritus ?? , et ?? audivi ?? post ?? me ?? vocem ?? commotionis ?? magnæ ?? : Benedicta ?? gloria ?? Domini ?? de ?? loco ?? suo ?? : And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place.
13 et ?? vocem ?? alarum ?? animalium ?? percutientium ?? alteram ?? ad ?? alteram ?? , et ?? vocem ?? rotarum ?? sequentium ?? animalia ?? , et ?? vocem ?? commotionis ?? magnæ ?? . And the noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
14 Spiritus ?? quoque ?? levavit ?? me ?? , et ?? assumpsit ?? me ?? : et ?? abii ?? amarus ?? in ?? indignatione ?? spiritus ?? mei ?? : manus ?? enim ?? Domini ?? erat ?? mecum ?? , confortans ?? me ?? . The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me.
15 Et ?? veni ?? ad ?? transmigrationem ?? , ad ?? acervum ?? novarum ?? frugum ?? , ad ?? eos ?? qui ?? habitabant ?? juxta ?? flumen ?? Chobar ?? : et ?? sedi ?? ubi ?? illi ?? sedebant ?? , et ?? mansi ?? ibi ?? septem ?? diebus ?? mœrens ?? in ?? medio ?? eorum ?? . And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them.
16 Cum ?? autem ?? pertransissent ?? septem ?? dies ?? , factum ?? est ?? verbum ?? Domini ?? ad ?? me ?? , dicens ?? : And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying:
17 Fili ?? hominis ?? , speculatorem ?? dedi ?? te ?? domui ?? Israël ?? , et ?? audies ?? de ?? ore ?? meo ?? verbum ?? , et ?? annuntiabis ?? eis ?? ex ?? me ?? . Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me.
18 Si ?? , dicente ?? me ?? ad ?? impium ?? : Morte ?? morieris ?? , non ?? annuntiaveris ?? ei ?? , neque ?? locutus ?? fueris ?? ut ?? avertatur ?? a ?? via ?? sua ?? impia ?? et ?? vivat ?? , ipse ?? impius ?? in ?? iniquitate ?? sua ?? morietur ?? , sanguinem ?? autem ?? ejus ?? de ?? manu ?? tua ?? requiram ?? . If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
19 Si ?? autem ?? tu ?? annuntiaveris ?? impio ?? , et ?? ille ?? non ?? fuerit ?? conversus ?? ab ?? impietate ?? sua ?? et ?? a ?? via ?? sua ?? impia ?? , ipse ?? quidem ?? in ?? iniquitate ?? sua ?? morietur ?? : tu ?? autem ?? animam ?? tuam ?? liberasti ?? . But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
20 Sed ?? et ?? si ?? conversus ?? justus ?? a ?? justitia ?? sua ?? fuerit ?? , et ?? fecerit ?? iniquitatem ?? , ponam ?? offendiculum ?? coram ?? eo ?? : ipse ?? morietur ?? quia ?? non ?? annuntiasti ?? ei ?? . In ?? peccato ?? suo ?? morietur ?? , et ?? non ?? erunt ?? in ?? memoria ?? justitiæ ?? ejus ?? quas ?? fecit ?? : sanguinem ?? vero ?? ejus ?? de ?? manu ?? tua ?? requiram ?? . Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand.
21 Si ?? autem ?? tu ?? annuntiaveris ?? justo ?? ut ?? non ?? peccet ?? justus ?? , et ?? ille ?? non ?? peccaverit ?? , vivens ?? vivet ?? , quia ?? annuntiasti ?? ei ?? , et ?? tu ?? animam ?? tuam ?? liberasti ?? . But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul.
22 Et ?? facta ?? est ?? super ?? me ?? manus ?? Domini ?? , et ?? dixit ?? ad ?? me ?? : Surgens ?? egredere ?? in ?? campum ?? , et ?? ibi ?? loquar ?? tecum ?? . And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.
23 Et ?? surgens ?? egressus ?? sum ?? in ?? campum ?? : et ?? ecce ?? ibi ?? gloria ?? Domini ?? stabat ?? , quasi ?? gloria ?? quam ?? vidi ?? juxta ?? fluvium ?? Chobar ?? : et ?? cecidi ?? in ?? faciem ?? meam ?? . And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face.
24 Et ?? ingressus ?? est ?? in ?? me ?? spiritus ?? , et ?? statuit ?? me ?? super ?? pedes ?? meos ?? , et ?? locutus ?? est ?? mihi ?? , et ?? dixit ?? ad ?? me ?? : Ingredere ?? , et ?? includere ?? in ?? medio ?? domus ?? tuæ ?? . And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house.
25 Et ?? tu ?? , fili ?? hominis ?? , ecce ?? data ?? sunt ?? super ?? te ?? vincula ?? , et ?? ligabunt ?? te ?? in ?? eis ?? , et ?? non ?? egredieris ?? de ?? medio ?? eorum ?? . And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
26 Et ?? linguam ?? tuam ?? adhærere ?? faciam ?? palato ?? tuo ?? , et ?? eris ?? mutus ?? , nec ?? quasi ?? vir ?? objurgans ?? , quia ?? domus ?? exasperans ?? est ?? . And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house.
27 Cum ?? autem ?? locutus ?? fuero ?? tibi ?? , aperiam ?? os ?? tuum ?? , et ?? dices ?? ad ?? eos ?? : Hæc ?? dicit ?? Dominus ?? Deus ?? : Qui ?? audit ?? , audiat ?? , et ?? qui ?? quiescit ?? , quiescat ?? : quia ?? domus ?? exasperans ?? est ?? . But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house.